中國(guó)文化對(duì)日本的影響是巨大的,這是毋庸置疑的事實(shí)。新近,日本把年號(hào)從 " 平成 " 換為 " 令和 ",這個(gè)糾結(jié)了一年才想出來(lái)的年號(hào),依然無(wú)法擺脫中國(guó)文化對(duì)其的深遠(yuǎn)影響。在中國(guó)的古代典籍《儒家十三經(jīng) · 儀禮》,王羲之的《蘭亭集序》,乃至張衡的《歸田賦》中,早就有相同的意境表達(dá)。而構(gòu)建出詞義的日本文字,也是由中國(guó)傳入,并用于解釋日本語(yǔ)言。在新星出版社的 " 巖波新書 " 系列中,《日本的漢字》的作者笹原宏之曾把這種關(guān)系稱之為 " 學(xué)恩 ",也就是說(shuō),從文化方面,中國(guó)有恩于日本。那么,日本文字和漢字之間,究竟有著怎樣的關(guān)系?漢字進(jìn)入日本的文化體系后,又經(jīng)歷了哪些變化和發(fā)展?讀過(guò)笹原宏之的這本書,便可一目了然。
日本為何引入漢字?首要目的竟是注釋日本語(yǔ)
日本的文化吸收能力實(shí)在是太強(qiáng)。在漢字進(jìn)入日本以前,日本沒(méi)有文字,只有日本語(yǔ)。隋唐之后,漢字大量進(jìn)入日本,卻并未將漢語(yǔ)全盤傳入,他們引入漢字的首要目的,是注釋日本語(yǔ)。
漢字和漢語(yǔ)進(jìn)入日本以后,日本人不但用漢字注日語(yǔ)音,而且大量吸收漢語(yǔ)詞。由此而產(chǎn)生音讀、訓(xùn)讀、音訓(xùn)混讀以及有關(guān)諸多問(wèn)題,日語(yǔ)詞的復(fù)雜狀況即由此而生。訓(xùn)讀是用日語(yǔ)讀漢字(漢語(yǔ)詞)。漢字進(jìn)入日本后,日本人按該漢字的原意而用日語(yǔ)讀出。例如漢字 " 川 " 的意思就是 " 河 ",日語(yǔ)詞稱 " 河 " 為 "カワ",于是就將漢字 " 川 " 讀為 "カワ"。這就是訓(xùn)讀。
日本人按照漢字的原音讀漢字,就是音讀。因漢字傳入日本時(shí)間不同,而有古漢音、吳音、唐音之別。總之,日語(yǔ)漢字的讀音來(lái)源于古漢語(yǔ)讀音,故雖與現(xiàn)代漢語(yǔ)音常不一致,但仍有關(guān)系。由于漢語(yǔ)音與現(xiàn)代漢語(yǔ)音雖不盡相同,但仍密切相關(guān),所以日語(yǔ)漢字音讀與現(xiàn)代漢語(yǔ)音也有聯(lián)系。
像漢字草書的日文是什么?
最早是 " 宮廷女書 "
平假名現(xiàn)在的功能是為漢字注音以及在某些場(chǎng)合作為文字使用,但它最早是為了寫和歌、物語(yǔ)而誕生,主要使用者是女性,所以又稱 " 女文字 "。由于宮廷女人長(zhǎng)年抄寫《萬(wàn)葉集》,長(zhǎng)久以來(lái),萬(wàn)葉假名的漢字逐漸簡(jiǎn)化成了平假名。因此,公元 9 世紀(jì)中期以后的日語(yǔ)有兩種書寫文字,一是漢字,另一則是平假名。
《竹取物語(yǔ)》、《古今和歌集》、《伊勢(shì)物語(yǔ)》、《土佐日記》、《蜻蛉日記》、《枕草子》、《源氏物語(yǔ)》等,均是無(wú)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)亦無(wú)漢字的 " 平假名 " 文。而這個(gè)時(shí)期,也是男、女文字勢(shì)不兩立的時(shí)期。
除了平假名,還有片假名。片假名產(chǎn)生于平安時(shí)代,為了訓(xùn)讀而產(chǎn)生,但片假名字形在明治時(shí)期才統(tǒng)一確定下來(lái),此前一個(gè)發(fā)音往往有多個(gè)片假名對(duì)應(yīng)存在。片假名主要用于外來(lái)語(yǔ)、擬聲語(yǔ) · 擬態(tài)語(yǔ)、生物 · 礦物的日文名以及第二次世界大戰(zhàn)前的公式文書(與漢字并用),還有 1988 年 8 月以前的電報(bào)。
日語(yǔ)的假名數(shù)量并不像英文 26 個(gè)字母那樣明確,假名數(shù)量大致在 47~50 個(gè)之間,各種判斷,因人而異,日語(yǔ)之所以難學(xué),往往就難在這些模糊不清的地方。
漢字不夠用怎么辦?以漢字為素材自己造 " 國(guó)字 "
日本不僅引入了漢字,而且將漢字重新組合,形成新的文字。
和制漢字,又稱日制漢字,指誕生于日本的原創(chuàng)漢字,日語(yǔ)中稱其為 " 國(guó)字 "。和制漢字是日本人根據(jù)中國(guó)漢字的造字法中的會(huì)意或形聲造字法所造出來(lái)的漢字,其中絕大多數(shù)屬于會(huì)意字。如 " 雫 ",假名寫法是しずく,讀音是 shizuku,這個(gè)和制漢字解作水滴,水滴如雨下,便作 " 雫 ",便是一個(gè)會(huì)意字,從雨部。
和制漢字多是用一個(gè)字來(lái)表示一個(gè)詞,笹原宏之把它稱作 " 漢字日化的極致 "。
國(guó)字產(chǎn)生的原因是人們認(rèn)為從中國(guó)傳來(lái)的漢字已經(jīng)不夠用,于是就以現(xiàn)有漢字為素材,自己開始造字了。國(guó)字中多見與日本獨(dú)特文化相關(guān)的文字,譬如日本酒中的 " 糀 " 字。
漢字的字義在日本也呈現(xiàn)出特有的演變,例如從中國(guó)傳來(lái)的 " 鉾 " 字,原本是钅字旁,在日本則被演化成了木字旁,寫作 " 桙 ",有長(zhǎng)柄刀和槍的意思。而這個(gè)字在中國(guó)其實(shí)本來(lái)就有,意思是茶碗、器皿,字義完全不同。這種做法在日本稱之為 " 國(guó)訓(xùn) "。
日本在造字上可謂獨(dú)具匠心,重在表達(dá)其內(nèi)涵。如山部赤人的和歌將 " 戀 " 寫作 " 孤悲 ",這種用法在著名的《萬(wàn)葉集》中出現(xiàn)了近 30 次。其中一句 " 加多孤悲 ",就是 " 片戀 ",單相思的意思,凸顯了這種獨(dú)自悲傷的意境。
日本地名為何多是兩個(gè)字?由官方規(guī)定的準(zhǔn)則
日本地名以兩個(gè)字居多,這不是民間約定成俗的慣例,而是由官方規(guī)定的準(zhǔn)則。
公元 713 年,是中國(guó)的唐朝時(shí)期,日本元明天皇頒布了 " 好字二字令 "," 凡諸國(guó)部?jī)?nèi)郡里等名,并用二字,必取嘉名 "。在此之前,日本地名的漢字應(yīng)用十分混亂,而在此之后,兩個(gè)字,且好聽的名字成為日本地名的真正命名法則。在這個(gè)法則下,日本陸續(xù)出現(xiàn)了京都、長(zhǎng)崎、瀧川、青森、福島、奈良等好聽的地名。
日本的不同地域中還存在有地域性的文字,這種情況類似于方言。某個(gè)文字,有些屬于全國(guó),有些則只屬于某個(gè)地域。即使是全國(guó)性文字,各區(qū)域之間讀法也不同。譬如使用率很高的 " 谷 " 字,日本《常用漢字表》中收錄了音讀 koku 以及訓(xùn)讀 tani。碰到姓氏中的 " 大谷 " 該如何發(fā)音呢?關(guān)西地區(qū)多讀作 ootani,關(guān)東則讀作 ooya。
笹原宏之認(rèn)為,日本人有一種強(qiáng)迫觀念,即認(rèn)為公文中的固有名詞要用漢字書寫,漢字才是 " 真名 ",是真字,而假名,不過(guò)是假借之字,地名的應(yīng)用即是如此。
近年來(lái),由于市町村的合并,整個(gè)日本的行政地名發(fā)生了大規(guī)模的、急劇的變化,讓作者對(duì)于今日日本地名自上而下的崩潰感到沮喪。
日本人是怎么取名的?平民以前是沒(méi)有姓氏的
日本姓氏一般由一至三個(gè)漢字所組成,少數(shù)也有四個(gè)漢字以上的。常見的姓氏有:鶴田、香取、野澤、麻生、小田切、草翦、稻垣、木村、中居、瀨戶、山下、酒井、松本、石田、柴崎、藤原等。
日本人名字基本都是用漢字寫的,現(xiàn)在也有夾雜平假名的。格式為姓 + 名,姓一般是一至五個(gè)字,名沒(méi)有固定規(guī)定 , 所以日本人名字字?jǐn)?shù)都很多 , 名字一般都發(fā)訓(xùn)讀。
1870 年,為了征兵、征稅、制作戶籍等的需要,明治天皇頒布了《平民苗字容許令》,容許包括以前不準(zhǔn)擁有姓氏的平民在內(nèi)的所有日本人擁有姓氏。但已習(xí)慣有名無(wú)姓的日本平民對(duì)此并不熱心,故創(chuàng)立姓氏的工作推行緩慢。因此,1875 年明治天皇又頒布了《平民苗字必稱令》,規(guī)定所有日本人必須使用姓氏。
日本姓名中的漢字使用經(jīng)常受到時(shí)局的影響。漢字 " 昭 " 在明治和大正時(shí)期較少使用,但自從 " 昭和 " 成為年號(hào)后,使用率則迅速提升。
近年來(lái),日本各地法務(wù)局收到了各種要求加入某字到名字命名中的請(qǐng)求。譬如 " 腥 " 字,這個(gè)字的字義并不是很好,大多是 " 腥臭、臟、丑 " 的意思。為什么會(huì)有那么多的人要求使用這個(gè)字命名呢?原來(lái)他們看中的是 " 腥 " 字的音讀,十分清爽好聽。字面上又是 " 星 "、" 月 " 組合,看起來(lái)極富浪漫氣息 ……
甚至還有人請(qǐng)求以 " 胱 " 命名,笹原宏之認(rèn)為那個(gè)人一定是把這個(gè)字拆成了 " 月 " 與 " 光 "。如果不仔細(xì)地去查一下辭典,這樣的笑話恐怕會(huì)屢禁不絕。
如果收到了朋友寄來(lái)的 " 手紙 ",該怎么辦?
不要以為認(rèn)識(shí)漢字就可以去日本混生活
日文中的 " 手紙 ",其實(shí)就是信件,千萬(wàn)不要把它當(dāng)作上廁所用的手紙。日語(yǔ)中有時(shí)候也說(shuō) " 私信 ",但如果像漢語(yǔ)一樣只有一個(gè) " 信 " 字,在日本能夠想到的恐怕就只有 " 信用 " 的 " 信 " 了。韓國(guó)人就更離譜一些。韓文中的信件,用漢字表示出來(lái)就是 " 便紙 ",看起來(lái)就更像是廁所用紙了。
所以說(shuō),即使是看起來(lái)一樣的詞語(yǔ),在各國(guó)的語(yǔ)言體系中,所要表達(dá)的意思經(jīng)常大相徑庭。
我們現(xiàn)在的行政體系," 市 " 比 " 縣 " 要高一個(gè)級(jí)別,例如長(zhǎng)沙市管轄長(zhǎng)沙縣。而在日本語(yǔ)中," 縣 " 的級(jí)別更高,如 " 長(zhǎng)野縣松本市 "。
從人名中也能看出很多的文化差異,在日本,用 " 龜 " 字起名的熱潮一直持續(xù)到戰(zhàn)后。龜在日本的形象是可愛又長(zhǎng)壽,這種動(dòng)物的形象在日本深受愛戴。還有人喜歡在人名中使用 " 妖 " 字,因?yàn)橛X(jué)得妖嬈是個(gè)很可愛的狀態(tài),而這些字,在中國(guó),基本上不會(huì)有人用這兩個(gè)字來(lái)起名,因?yàn)橛行┵H義。
中日之間慣用語(yǔ)差異巨大的還有 " 老婆 " 這樣的詞語(yǔ)。我們通常把妻子稱作老婆,而日語(yǔ)中的 " 老婆 ",則是老太婆的意思,千萬(wàn)不要以為認(rèn)識(shí)漢字就可以去日本混生活了,字義的差異會(huì)鬧出太多笑話。
不喜歡現(xiàn)有的文字?那就自己造吧!
笹原宏之在書中曾經(jīng)用精神病人舉例,他說(shuō):精神分裂癥和智能障礙患者的癥狀之一就是不停地書寫他人看不懂的、形似漢字的符號(hào)。當(dāng)然,他想說(shuō)的并不是精神病人造字,因?yàn)樗J(rèn)為這些字無(wú)論如何也不能算作文字,因?yàn)檫@些符號(hào)不具有任何層面上的社會(huì)性規(guī)則。也就是說(shuō),文字必須有社會(huì)屬性。然而許多日本文豪卻不這么認(rèn)為。
日本文豪常常獨(dú)創(chuàng)文字
在日本,很多知名的大文豪個(gè)性極為強(qiáng)烈,他們并不滿足于傳統(tǒng)的文字使用,如井原西鶴、松尾芭蕉、夏目漱石、森鷗外等人。因?yàn)閺?qiáng)烈的 " 名人效應(yīng) ",他們獨(dú)創(chuàng)的文字用法就會(huì)進(jìn)入不特定大多數(shù)人的視線,被讀者所接受,甚至影響了他人對(duì)文字的應(yīng)用。
日本進(jìn)入江戶時(shí)代后,文字的使用更加自由,個(gè)性化的特色開始突出,井原西鶴作品中的造字特色極為鮮明,其中一些字甚至成為國(guó)字為后世所用。
他把 " 女 " 字與 " 舊 " 字組合成會(huì)意字 " 女舊 ",在表意方面可以說(shuō)是入木三分了。他的有些造字還被畫家葛飾北齋(創(chuàng)作了《神奈川沖浪里》)所繼承。
江戶時(shí)代的思想家安藤昌益是個(gè) " 造字大王 ",他在《自然真營(yíng)道》書中居然創(chuàng)造了數(shù)百個(gè)新字。他還為了書寫當(dāng)時(shí)的新新人類用語(yǔ)、俗語(yǔ)、東北方言以及自己杜撰的各種詞語(yǔ)大肆造字,日本文字的自由度之高,從這里可見一斑。
日語(yǔ)也玩起了 " 斷舍離 "
簡(jiǎn)約方便是日本的主流社會(huì)風(fēng)尚,這是日本國(guó)土面積及資源的有限性所決定的。任何過(guò)于繁雜、影響效率的事物很容易就被拋棄," 斷舍離 " 似乎才是正道。
書寫漢字是一件很累的事,尤其是繁體字,完全不適合速記。為了節(jié)省記錄的時(shí)間,日語(yǔ)從漢字中大量派生出被稱作抄物書的簡(jiǎn)體字和簡(jiǎn)體合字,平假名和片假名也因此而生。" 常用即簡(jiǎn) " 是基本原則,譬如 " 聯(lián)合國(guó)安全保障理事會(huì) " 被簡(jiǎn)化成了 " 安保理 ",水曜日(星期三)被簡(jiǎn)化成了 " 水 "。平假名要三位的 " 電視 " 被簡(jiǎn)化成了 TV,需要七位片假名的厘米直接寫作 "cm", 電話則寫作 "TEL",極大提高了書寫速度。
日本的簡(jiǎn)化風(fēng)似乎從古至今未曾停歇,最簡(jiǎn)單的就是直接簡(jiǎn)化為符號(hào)。佛典中有的將 " 月輪 " 直接寫作了 " 月 O", 頗有點(diǎn)回到象形文字的感覺(jué)。如果說(shuō)以往的簡(jiǎn)化多基于速記的因素,網(wǎng)絡(luò)時(shí)代,在線聊天則更加推動(dòng)了這一趨勢(shì)。很多人在一句話的末尾,為了打一個(gè)簡(jiǎn)單的笑字,不惜用 "w" 這樣的符號(hào)來(lái)代替,可以說(shuō)真是簡(jiǎn)化到了極致,卻又簡(jiǎn)單易懂。
當(dāng)然,這種簡(jiǎn)化對(duì)于日本本國(guó)人而言是一件省力的好事,對(duì)于學(xué)習(xí)日語(yǔ)的人而言,則是一件令人頭痛的麻煩事了。
辣妹有自己的溝通方式
日本人有著強(qiáng)烈表達(dá)自己社會(huì)屬性的愿望,這種愿望作用于文字,則成為 " 位相文字 "。不同的職業(yè),不同的興趣愛好,不同信仰的群體之間,大家各自使用獨(dú)有的表達(dá)方式,以示區(qū)分。
譬如在東京新宿," 紀(jì)伊國(guó)屋 " 與 " 英國(guó)屋 " 的店牌上寫的是舊體字,讓人產(chǎn)生一種歷史感和高檔感。同樣,在歌手椎名林檎的歌詞里也喜歡用舊字,讓她的音樂(lè)帶有濃厚的懷舊氣息。
還有人喜歡把橫濱的 " 濱 " 字寫成 " 濱 ",就 " 頓時(shí)溢滿了戰(zhàn)前海港的異國(guó)風(fēng)情 ",這種風(fēng)氣與我國(guó)很多人依然喜歡用繁體字的思路其實(shí)是一致的。
年輕女性一直是日本文化中的活躍群體,她們?yōu)榱俗C明自己的社會(huì)屬性,多喜歡用可愛筆體寫信,并使用新的符號(hào),如果回信也是同樣的風(fēng)格,則可以證明兩人具有相同的屬性,這種表達(dá)方式有種暗號(hào)的感覺(jué)。
網(wǎng)絡(luò)時(shí)代," 辣妹字 " 則大放異彩,女生們將個(gè)性進(jìn)行到底,把平假名寫成羅馬字、俄文,以及各種奇怪的符號(hào)。還有人將漢字變形分解,譬如把 " 萬(wàn) " 分解成 " 一力 ",分開后重讀,只為了讓文字增加更多的趣味性。這種個(gè)性化的標(biāo)榜,有著獨(dú)特的圈層文化含義。